Iluminace, 2010 (roč. 22), číslo 1
Editorial
Filmová adaptace
Film adaptation
Petr Bubeníček
Iluminace 2010, 22(1):5-6
Úvodník k tématickému bloku článků o filmových adaptacích literárních děl stručně vymezuje danou problematiku a charakterizuje jednotlivé příspěvky. Soubor textů si klade za cíl představit aktuální podněty teorie filmové adaptace a nabídnout nová témata pro debatu nad všudypřítomným intermediálním fenoménem.
Články k tématu
Filmová adaptace: hledání interdisciplinárního dialogu
Film Adaptation: Searching for an Interdisciplinary Dialog
Petr Bubeníček
Iluminace 2010, 22(1):7-21
Vývoj filmových adaptací literárních předloh od 70. let 20. stol. do současnosti. Teoretici filmové adaptace (George Bluestone, Wolfgang Iser, Linda Hutcheonová, Julie Sandersová atd.) a jejich myšlenky. Posuzování filmového přepisu v přímočarém vztahu k jeho předloze. Interpretace literárního a filmového narativu. Adaptace a estetický mainstreaming. Současná situace v oblasti bádání o adaptaci, budoucnost adaptačních studií: hledání nových otázek a využití aktuálních podnětů literární a filmové teorie a metodologie.
Co se děje při adaptaci?
What happens during adaptation?
Linda Hutcheon
Iluminace 2010, 22(1):23-59
Kapitola z knihy Lindy Hutcheonové hovoří o předsudcích, které dosud ovlivňují debaty o literatuře ve filmu. Všímá si i oblasti divadla, počítačových her, baletu, opery či rozhlasových dramatizací. Mezi klišé, jejichž platnost ve svém textu popírá, patří opakované přiřknutí intimity hlediska či interiority prožívajícího objektu výhradně literárnímu vyprávění. Dále se zabývá problematikou času, ironie, metafory či symbolu v souvislosti s narativy aktualizovanými verbálními a performativními médii. Autorka svůj text uzavírá tím, že označuje autory truismů, k nimž se staví odmítavě, za ochránce literatury.
Výjimečná věrnost
Exceptional Fidelity
Thomas M. Leitch
Iluminace 2010, 22(1):61-82
V kapitole ze své knihy se Thomas Leitch věnuje problému věrnosti původnímu dílu při jeho adaptaci. Úsilí o věrnost předloze vysvětluje jako výjimku, jíž je třeba porozumět v kontextu vzniku daného přepisu. Snaha co nejlépe převést zápletky proslulých knih podle autora často souvisí s komerčními záměry tvůrců. Svá stanoviska dokládá autor analýzou dvou odlišných přepisů: Jihu proti severu Margaret Mitchelové a Společenstva prstenů J. R. R. Tolkiena. Pozornost věnuje také motivacím tvůrců pro zfilmování právě těchto knih, produkční historii, propagaci a marketingu filmových verzí.
Přeludné adaptace: Eukalyptus, průmysl adaptace a film, který nikdy nebyl
Phantom adaptation: Eucalyptus, the Adaptation Industry and the Film that Never Was
Simone Murray
Iluminace 2010, 22(1):83-100
Autorka se staví proti obvyklému srovnávání knihy a filmu, jež podle ní vede k moralistickým soudům. Kritizuje hlavní proud adaptačních studií, jehož představitelé se soustřeďují na formalistické interpretace textů a nabízí nové směřování disciplíny. Ve své studii sleduje přípravy nedokončeného filmařského projektu a odkrývá struktury knižního a adaptačního průmyslu. Nikdy nenatočený film Eykalyptus dává Murrayové příležitost sledovat volbu knihy, její vydání a hledání finančních zdrojů pro filmový přepis v kontextu nezdařeného projektu. Na závěr tuto materialistickou metodu autorka zobecňuje: hlavní pole adaptačních studií pak spatřuje v kontextové analýze.
Adaptace jako "čtení proti srsti". Stokerův Dracula
Adaptation as "Reading Against the Grain". Stoker's Dracula
Petr Málek
Iluminace 2010, 22(1):101-129
Autor se zabývá filmovými přepisy Stokerova románu Dracula. Ke knize nejprve přistupuje jako k moderní anglické próze, následně sleduje její odlišné interpretace třemi režiséry a vztahy mezi jejich přepisy. Murnau, Herzog a Coppola pronikli pod základní rovinu textu, přičemž první dva se podle autora přikláněli k adaptaci alegorické a třetí k symbolické. Filmaře nezajímala jen ohniska příběhu, ale i problémy vytěsňované smrti a sexuality, vyjadřovali se k estetice moderny apod.
Rozhovory
Adaptační studia na křižovatce. Rozhovor s Thomasem Leitchem.
Adaptation Studies at a Crossroads. Interview with Thomas Leitch.
Petr Bubeníček, Lucie Česálková
Iluminace 2010, 22(1):131-140
Rozhovor s Thomasem Leitchem odkrývá celou řadu témat: subjektivní hodnocení adaptací, pokusy o jejich klasifikace, strukturalistický a konceptuální přístup k literárnímu a filmovému narativu atd.
Obzor
Nové přístupy k adaptaci v praxi (Adaptation: The Journal of Literature on Screen Studies 2/2009)
New Approaches to Adaptation in Practice (Adaptation: The Journal of Literature on Screen Studies 2/2009)
Petr Bubeníček
Iluminace 2010, 22(1):144-146
Informace o časopisu Adaptation, o jeho zakladatelích a cílech. Zhodnocení obsahu posledního čísla.
Raný zvukový film nejen v českém intermediálním prostoru (Petr Szczepanik: Konzervy se slovy. Počátky zvukového filmu a česká mediální kultura 30. let.)
Early Sound Film not Only in the Czech Intermedia Environment (Petr Szczepanik: Konzervy se slovy. Počátky zvukového filmu a česká mediální kultura 30. let.)
Tereza Cz. Dvořáková
Iluminace 2010, 22(1):147-150
Recenze publikace Petra Szczepanika: Konzervy se slovy: počátky zvukového filmu a česká mediální kultura 30. let.
Filmová studia a mediální kartografie (Mapping, Memory, and the City. Mezinárodní interdisciplinární konference, School of Architecture / School of Politics and Communication Studies, University of Liverpool)
Film Studies and Media Cartography (Mapping, Memory and the City. International Interdisciplinary Conference, School of Architecture / School of Politics and Communication Studies, University of Liverpool)
Lucie Česálková
Iluminace 2010, 22(1):151-155
Informace o konání a obsahu Mezinárodní interdisciplinární konference s názvem Mapping, Memory, and the City v Liverpoolu 2010.
Ad fontes
Ufa-Film s. r. o. (1919/1923-1954/1958)
Marcela Týfová
Iluminace 2010, 22(1):141-143
Historie a informace o činnosti společnosti Ufa-Film s. r. o. v letech 1919-1958. Předmětem jejího podnikání byla "výroba, koupě, prodej a půjčovna filmů, jakož i získávání a provoz biografů".